Razlika između Acedrex i Ajedrez ilustrira fonetsku evoluciju španskog jezika dok je nastojao prilagoditi izvorno arapsko ime igre:
Acedrex (13. vijek): Ovo je primarno pisanje koje se koristi u traktatu kralja Alfonsa X iz 1283. godine, Knjiga o šahovskoj igri. U to vrijeme su se “c” (prije “e”) i “x” koristili za fonetsko bilježenje zvuka “š” naslijeđenog iz arapskog. Šah.
Ajedrez (15. vijek): Kako se jezik razvijao, taj zvuk “sh” prešao je u moderni, grleni “j” (the jota). Do trenutka kada je Luis Ramírez de Lucena objavio svoje značajno djelo 1497. godine, pravopis se već približio modernom obliku.
Dok se fonetsko ime mijenjalo, pravila su prolazila kroz revolucionarnu ekspanziju moći koja je potpuno promijenila tempo igre. Ovaj prijelaz najbolje je definiran dvama sustavima opisanima u Luceninom djelu iz 1497. godine:
El Viejo (Stari put): Ovo predstavlja tradicionalna srednjovjekovna pravila Acedrexa, gdje je igra bila spora, pozicijska borba. U ovom sistemu, figura koju danas nazivamo Dama bila je Alferza (kraljev savjetnik), ograničena na pomicanje samo jednog kvadrata dijagonalno. Istovremeno, tradicionalni Alfil bio je ograničen na preskakanje tačno dva kvadrata dijagonalno, preskačući ostale figure.
De la Dama (Moderan način): Ovaj “novi” stil igre pretvorio je šah u “brzu, taktičku i eksplozivnu” borbu. Prema ovim pravilima, Alferza je zamijenjena “Damom”, koja je dobila neograničen domet u svim smjerovima. Moderna Alfil također se razvila u neograničeno dijagonalno klizače, usvajajući snažan potez nekada rezerviran za eksperimentalne figure poput Krokodila.
Prelazak poteza “neograničene dijagonale” na naziv “Alfil” u španskoj literaturi označava presudan zaokret od srednjovjekovnog “Shatranja” ka modernom šahu. Dok je “Libro de los Juegos (1283)” kralja Alfonsa X prvi put uveo potez neograničene dijagonale pomoću specifične figure nazvane Krokodil (Krokodil), naziv “Alfil” nije se ponovo primjenjivao na ovaj potez u standardnoj 8×8 igri sve do kraja 15. stoljeća.
U Alfonzovom X. “Knjizi igara"“, standardni Alfil je i dalje bio tradicionalni srednjovjekovni komad koji je skakao tačno dva polja dijagonalno. Međutim, Alfonso je uključio proširenu 12×12 varijantu nazvanu “Grande Acedrex"“ (Veliki šah), u kojem je bio novi komad nazvan “Krokodil” (Krokodil).
Pokret: Krokodil se kretao potpuno kao moderni komad — klizeći bilo koju udaljenost duž neometanih dijagonala.
Inspiracija: Istorici povezuju ovo ime s poznatim diplomatskim poklonom: živim krokodilom poslanim od sultana Egipta Alfonsu X. 1260. godine, kao dio prijedloga za brak kraljeve kćerke. Drveni model ovog krokodila u prirodnoj veličini, poznat kao “Lagarto"“, i danas visi u katedrali u Sevilji.
Naziv “Alfil” je službeno korišten za neograničeno dijagonalno kretanje u standardnoj 8×8 igri nakon “Valencijske reforme” oko 1475. godine.
Scachs d'amor (oko 1475): Ova valensijska pjesma je prvi književni rad koji opisuje moderna pravila šaha. Ona izričito daje ovoj figuri “dinamičniju ulogu”, pomičući se na onoliko polja koliko je mogla dijagonalno. U pjesmi se ove figure već nazivaju “Alfil” (na valensijskom/katalonskom), što ilustrira da je ime tokom tog perioda preneseno sa stare figure “skakača” na novu figuru “klizača”.
Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Napisana od Francesca Vicenta, ova izgubljena knjiga smatra se prvim traktatom o modernom šahu. Vjeruje se da je standardizirala naziv “Alfil” za novi potez širom Iberijskog poluotoka.
Ako tražite konkretno kastilijsku (španjolsku), a ne valencijsku književnost, prva definitivna upotreba “Alfil” za moderni potez je u:
Ponovljeni motivi ljubavi i umjetnost šaha (1497): Napisao Luis Ramírez de Lucena, ovo je najstarija sačuvana štampana knjiga o modernom šahu na kastiljskom jeziku.
Lucena naziva tu figuru Alfil (ili Arfil) i razlikuje “nova” pravila (de la dama) od “starih” pravila (el viejo). Potvrđuje da “novi Alfil” sada ide dijagonalom, praktično apsorbujući kretanje koje je prvobitno bilo dodijeljeno Alfonsoovom “Krokodilu”.
Iako se oba termina danas koriste, izbor između “dama” i “reina” u španskoj šahovskoj literaturi označava prijelaz od srednjovjekovne igre do modernog šaha i odražava dugogodišnji napor da se izbjegne jezička zabuna.
U općem književnom smislu, termin “reina” (kraljica) pojavio se u španskoj šahovskoj poeziji mnogo prije nego što je postao standardizirano ime za tu figuru na šahovnici.
11. vijek (Šegal): Španski rabin“Abraham ibn Ezra” napisao je pjesmu krajem 11. stoljeća u kojoj je spomenuo djelo kao “Šeegal” (hebrejski pojam za kraljicu).
Srednjovjekovna romansa: Pod utjecajem moralnih traktata Jacobusa de Cessolis, djelo se često nazivalo ’kraljica” na latinskom i “kraljica“ u ranim romanskim jezicima, iako se i dalje kretalo slabom, dijagonalom u jednom kvadratu kretanja “Alferza“.
Kada su se pravila promijenila krajem 15. stoljeća kako bi se stvorio moćni “neograničeni” komad kakav danas poznajemo, u španskim traktatima je zapravo bio preferiran izraz “Dama”, a ne "Reina".
Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Napisao ga je Francesc Vicent u Valenciji, a smatra se prvom štampanom knjigom o modernom šahu. Bilo je usmjereno na “Damu"“ (Dame) i pripisuje joj se zasluga za standardizaciju “novih” pravila kretanja.
Ponovljeni motivi ljubavi i umjetnost šaha (1497): Luis Ramírez de Lucena je izričito koristio termin “Dama“ za definiranje moderne igre (de la dama). Rijetko je koristio “Reina” jer se igra često nazivala “Šah dame” (često povezan s kraljicom Izabelom I. od Kastilje).
Prelazak na “Reina” u glavnoj španskoj šahovskoj literaturi počeo se češće pojavljivati u 16. stoljeću kako je igra napuštala svoj početni “reformni” period.
Ruy López de Segura (1561): U svom temeljnom djelu “Libro de la Invención Liberal y Arte del Juego del Axedrez”, Ruy López je koristio oba termina, iako “Dama“ ostala je tehnički dominantna u strateškim opisima.
“R” sukob: Glavni razlog zašto “Reina” nikada nije u potpunosti zamijenila “Dama” u tehničkoj šahovskoj literaturi je šahovska notacija. U španskoj notaciji “Rey” (kralj) koristi slovo “R“. Da bi se izbjegla zabuna, kraljici je dodijeljeno slovo “D“ za “Dama”.