A spanyol sakkfigurák fejlődése a történelmi sakktól (axedrez) a modern sakk felé (ajedrez)

1. A nyelvi váltás: X-től J-ig

Az Acedrex és az Ajedrez közötti különbség jól szemlélteti a spanyol nyelv fonetikai fejlődését, ahogyan az eredeti arab nevet igyekezett adaptálni a játékhoz:

  • Acedrex (A 13. század): X. Alfonz király 1283-as értekezésében ez az elsődleges helyesírás, Libro del Acedrex. Ebben az időben a “c” (az “e” előtt) és az “x” hangot az arab nyelvből örökölt “sh” hang fonetikai rögzítésére használták. Shatranj.

  • Ajedrez (A 15. század): Ahogy a nyelv fejlődött, ez a “sh” hang a modern, gutturális “j”-re változott (a jota). Mire Luis Ramírez de Lucena 1497-ben megjelentette mérföldkőnek számító művét, a helyesírás már a mai formára változott.

2. A mechanikus váltás: “El Viejo” vs. “De la Dama”

Miközben a fonetikus elnevezés változott, a szabályok forradalmi hatalombővülésen mentek keresztül, amely teljesen megváltoztatta a játék menetét. Ezt az átmenetet legjobban a Lucena 1497-es művében leírt két rendszer határozza meg:

  • El Viejo (A régi út): Ez az Acedrex hagyományos középkori szabályait képviseli, ahol a játék lassú, pozíciós küzdelem volt. Ebben a rendszerben a ma dámának nevezett bábu az alferza (a király tanácsadója) volt, amely csak egy mezőt mozoghatott átlósan. Ezzel párhuzamosan a hagyományos Alfil pontosan két mező átlósan történő ugrására korlátozódott, átugorva más bábukat.

  • De la Dama (A modern út): Ez az “új” játékstílus a sakkot “gyors, taktikus és robbanékony” találkozóvá változtatta. E szabályok értelmében az alferzát felváltotta a “dáma”, amely korlátlan hatótávolságot nyert minden irányban. A modern Alfil is korlátlan átlós csúszómezővé fejlődött, átvéve azt az erőteljes mozgást, amelyet korábban az olyan kísérleti bábuknak tartottak fenn, mint a Krokodil.

A krokodilból az elefántba való átmenet

A “korlátlan átlós” mozdulatnak a spanyol irodalomban az “Alfil” névre való átállása sarkalatos változást jelent a középkori “Shatranj”-tól a modern sakk felé. Míg X. Alfonz király “Libro de los Juegos” (1283) című műve vezette be először a korlátlan átlós lépést a Krokodil nevű bábun keresztül (Cocodrilo), az “Alfil” elnevezést csak a 15. század végén alkalmazták újra erre a mozdulatra a 8×8-as standard játékban.

1. A “krokodil” Alfonz könyvében (1283)

Alfonso X “Libro de los Juegos" című művében, a standard Alfil még mindig a hagyományos középkori figura volt, amely pontosan két mezőt ugrott átlósan. Alfonso azonban egy kibővített 12×12-es változatot is tartalmazott, amelyet “Grande Acedrex"-nek neveztek el. (Great Chess), amely egy új bábut, a “Crocodile”-t (Cocodrilo).

  • A mozgalom: A krokodil pontosan úgy mozgott, mint a modern bábu - bármilyen távolságra csúszott az akadálytalan átlósok mentén.

  • Az inspiráció: A történészek ezt a nevet egy híres diplomáciai ajándékhoz kötik: egy élő krokodilhoz, amelyet az egyiptomi szultán küldött 1260-ban X. Alfonznak, a király lányának szóló házassági ajánlat részeként. A krokodil életnagyságú fából készült modellje, a “Lagarto" néven ismert., ma is a sevillai katedrálisban függ.

2. Az “Alfil”-ra való áttérés a 15. században

Az “Alfil” elnevezést hivatalosan a 8×8-as standard játékban a “valenciai reform” után, 1475 körül használták a korlátlan átlós mozgásra.

  • Scachs d'amor (1475 körül): Ez a valenciai vers az első irodalmi mű, amely a modern sakkszabályokat írja le. Kifejezetten “dinamikusabb szerepet” ad ennek a bábunak, annyi mezőt mozgatva átlósan, amennyit csak tud. A versben ezeket a bábukat már “Alfil”-ként említik (valenciai/katalán nyelven), ami azt illusztrálja, hogy az elnevezés a régi “ugróról” ebben az időszakban került át az új “csúszóra”.

  • Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Francesc Vicent írta ezt az elveszett könyvet, amelyet a modern sakkozásról szóló első értekezésnek tartanak. Úgy vélik, hogy az Ibériai-félszigeten egységesítette az “Alfil” nevet az új mozgalomra.

3. Első megjelenés a kasztíliai (spanyol) irodalomban

Ha kifejezetten a kasztíliai (spanyol), nem pedig a valenciai irodalmat keressük, az “Alfil” első végleges használata a modern mozdulatra a következő helyen található:

  • Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): Luis Ramírez de Lucena írta, ez a legrégebbi fennmaradt nyomtatott könyv a modern sakkról kasztíliai nyelven.

  • Lucena a darabot Alfil (vagy Arfil) néven említi, és különbséget tesz az “új” szabályok (de la dama) és a “régi” szabályok (el viejo) között. Megerősíti, hogy az “új Alfil” most már átlósan fut, gyakorlatilag elnyelve az eredetileg Alfonso “krokodiljához” rendelt mozgást.

Alferzából Dama(lady) és Reina (királynő) lett.

Bár ma mindkét kifejezést használják, a spanyol sakk irodalomban a “dama” és a “reina” közötti választás a középkori játékból a modern sakkba való átmenetet jelzi, és a nyelvi zavarok elkerülésére irányuló hosszú távú erőfeszítést tükrözi.

1. Az első irodalmi megjelenés: Reina“

Általános irodalmi értelemben a “reina” (királynő) kifejezés már jóval azelőtt megjelent a spanyol sakkköltészetben, hogy a tábla bábujának szabványosított neve lett volna.

  • 11. század (Shegal): A spanyol rabbi “Ábrahám ibn Ezra” írt egy verset a 11. század végén, amely a darabot “Shegal” (héberül királynő).

     
  • Középkori romantika: Jacobus de Cessolis erkölcsi értekezéseinek hatására a művet gyakran nevezték ’regina” latinul és “reina a korai román nyelvekben, még akkor is, ha még mindig a gyenge, egy négyzetméteres átlós mozgással mozgott a “Alferza.

     

2. Az első modern értekezések: “Dama” mint szabvány

Amikor a 15. század végén megváltoztak a szabályok, hogy létrehozzák a ma ismert, erőteljes “korlátlan” darabot, a spanyol szakirodalomban a “Dama”, nem pedig a "Reina" volt a preferált kifejezés.

  • Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Francesc Vicent Valenciában írta, és ezt tartják az első nyomtatott könyvnek a modern sakkról. A “Dama (Lady), és neki tulajdonítják az “új” mozgásszabályok egységesítését.

    Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): Luis Ramírez de Lucena kifejezetten a “Dama“ kifejezést használta a modern játék (de la dama) meghatározására. Ritkán használta a “Reina” kifejezést, mivel a játékot gyakran nevezték “a hölgy sakkjának” (gyakran I. Izabella kasztíliai királynőhöz kötve).

3. Amikor a “Reina” gyakori alternatívává vált

A spanyol sakk irodalomban a 16. században kezdett egyre gyakrabban előfordulni a “Reina” kifejezés, ahogy a játék túllépett a kezdeti “reform” időszakán.

  • Ruy López de Segura (1561): Ruy López alapművében, a “Libro de la Invención Liberal y Arte del Juego del Axedrez” című művében mindkét kifejezést használta, bár a “Dama technikailag domináns maradt a stratégiai leírásokban.

  • Az “R” konfliktus: A sakk szakirodalomban a “Reina” elsődleges oka, hogy a “Dama” szót soha nem váltotta fel teljesen a sakkjegyzetelés. A spanyol jelölésben a “Rey” (király) az “R“ betűt használja. A félreértések elkerülése végett a királynőhöz a “D“ betűt rendelik a “Dama”-hoz.