Ewolucja hiszpańskich figur szachowych od szachów historycznych (axedrez) do szachów współczesnych (ajedrez)

1. Zmiana językowa: Od X do J

Różnica między Acedrex i Ajedrez ilustruje fonetyczną ewolucję języka hiszpańskiego, który starał się zaadaptować oryginalną arabską nazwę gry:

  • Acedrex (13 wiek): Jest to pierwotna pisownia użyta w traktacie króla Alfonsa X z 1283 roku, Libro del Acedrex. W tym czasie “c” (przed “e”) i “x” były używane do fonetycznego uchwycenia dźwięku “sh” odziedziczonego po arabskim. Shatranj.

  • Ajedrez (XV wiek): Wraz z ewolucją języka, dźwięk “sh” zmienił się w nowoczesne, gardłowe “j” (the jota). Do czasu, gdy Luis Ramírez de Lucena opublikował swoje przełomowe dzieło w 1497 roku, pisownia zmieniła się w kierunku nowoczesnej formy.

2. Mechaniczna zmiana: “El Viejo” vs. “De la Dama”

Podczas gdy zmieniała się nazwa fonetyczna, zasady przechodziły rewolucyjną ekspansję mocy, która całkowicie zmieniła tempo gry. Przemianę tę najlepiej definiują dwa systemy opisane w dziele Luceny z 1497 roku:

  • El Viejo (Stara droga): Reprezentuje to tradycyjne średniowieczne zasady Acedrex, w których gra była powolną, pozycyjną walką. W tym systemie bierka, którą obecnie nazywamy Damą, była Alferzą (doradcą króla), który był ograniczony do poruszania się tylko o jedno pole po przekątnej. Jednocześnie tradycyjny Alfil był ograniczony do przeskoczenia dokładnie dwóch pól po przekątnej, przeskakując nad innymi figurami.

  • De la Dama (The Modern Way): Ten “nowy” styl gry przekształcił szachy w “szybkie, taktyczne i wybuchowe” spotkanie. Zgodnie z tymi zasadami, Alferza została zastąpiona przez “Damę”, która zyskała nieograniczony zasięg we wszystkich kierunkach. Nowoczesny Alfil również ewoluował w nieograniczony ukośny suwak, przyjmując potężny ruch zarezerwowany niegdyś dla eksperymentalnych pionów, takich jak Krokodyl.

Przejście od krokodyla do słonia

Przejście ruchu “nieograniczonej przekątnej” do nazwy “Alfil” w literaturze hiszpańskiej oznacza kluczowe przejście od średniowiecznego “Shatranj” do współczesnych szachów. Podczas gdy “Libro de los Juegos” króla Alfonsa X (1283) po raz pierwszy wprowadziło nieograniczony ruch po przekątnej poprzez konkretną figurę zwaną Krokodylem (Cocodrilo), nazwa “Alfil” nie została ponownie zastosowana do tego ruchu w standardowej grze 8×8 aż do końca XV wieku.

1. “Krokodyl” w księdze Alfonsa (1283)

W “Libro de los Juegos" Alfonsa X., Standardowy Alfil był nadal tradycyjnym średniowiecznym pionem, który przeskakiwał dokładnie dwa pola po przekątnej. Jednak Alfonso dołączył rozszerzony wariant 12×12 o nazwie “Grande Acedrex". (Great Chess), który zawierał nową partię o nazwie “Krokodyl” (Cocodrilo).

  • Ruch: Krokodyl poruszał się dokładnie tak, jak współczesna figurka - przesuwając się na dowolną odległość po niezakłóconych przekątnych.

  • Inspiracja: Historycy łączą tę nazwę ze słynnym prezentem dyplomatycznym: żywym krokodylem wysłanym przez sułtana Egiptu do Alfonsa X w 1260 roku, jako część propozycji małżeństwa dla córki króla. Naturalnej wielkości drewniany model tego krokodyla, znany jako “Lagarto, do dziś wisi w katedrze w Sewilli.

2. Przejście na “Alfil” w XV wieku

Nazwa “Alfil” została oficjalnie użyta dla nieograniczonego ruchu po przekątnej w standardowej grze 8×8 po “reformie walenckiej” około 1475 roku.

  • Scachs d'amor (ok. 1475): Ten walencki poemat jest pierwszym dziełem literackim opisującym współczesne zasady gry w szachy. Wyraźnie nadaje tej figurze “bardziej dynamiczną rolę”, przesuwając tyle pól, ile może po przekątnej. W wierszu figury te są już określane jako “Alfil” (w języku walenckim/katalońskim), co ilustruje, że nazwa została przeniesiona ze starego “skoczka” na nowy “suwak” w tym okresie.

  • Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Napisana przez Francesca Vicenta, ta zaginiona książka jest uważana za pierwszy traktat o nowoczesnych szachach. Uważa się, że ujednoliciła ona nazwę “Alfil” dla nowego ruchu na Półwyspie Iberyjskim.

3. Pierwsze pojawienie się w literaturze kastylijskiej (hiszpańskiej)

Jeśli chodzi konkretnie o literaturę kastylijską (hiszpańską), a nie walencjańską, pierwsze ostateczne użycie “Alfil” w nowoczesnym ruchu znajduje się w:

  • Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): Napisana przez Luisa Ramíreza de Lucenę, jest to najstarsza zachowana drukowana książka o współczesnych szachach w języku kastylijskim.

  • Lucena odnosi się do utworu jako Alfil (lub Arfil) i rozróżnia między “nowymi” zasadami (de la dama) i “starymi” zasadami (el viejo). Potwierdza, że “nowy Alfil” biegnie teraz po przekątnej, skutecznie absorbując ruch pierwotnie przypisany do “Krokodyla” Alfonso.

Od Alferza do Dama (dama) i Reina (królowa)

Chociaż oba terminy są dziś używane, wybór między “dama” i “reina” w hiszpańskiej literaturze szachowej oznacza przejście od średniowiecznej gry do współczesnych szachów i odzwierciedla długotrwałe wysiłki mające na celu uniknięcie nieporozumień językowych.

1. Pierwsze pojawienie się w literaturze: Średniowieczna “Reina”

W ogólnym sensie literackim, termin “reina” (królowa) pojawił się w poezji szachowej związanej z Hiszpanią na długo przed tym, jak stał się standardową nazwą figury na planszy.

  • 11 wiek (Shegal): Hiszpański rabin “Abraham ibn Ezra” napisał wiersz pod koniec XI wieku, w którym wspomniał o utworze jako “Shegal” (hebrajskie określenie królowej).

     
  • Średniowieczny romans: Pod wpływem traktatów moralnych Jacobusa de Cessolis, utwór był często określany jako ’regina” po łacinie i “reina we wczesnych językach romańskich, mimo że nadal poruszał się słabym, jednokwadratowym ruchem po przekątnej “Alferza.

     

2. Pierwsze współczesne traktaty: “Dama” jako standard

Kiedy zasady zmieniły się pod koniec XV wieku, tworząc potężny “nieograniczony” utwór, który znamy dzisiaj, preferowanym terminem w hiszpańskich traktatach była w rzeczywistości “Dama”, a nie Reina.

  • Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Napisana przez Francesca Vicenta w Walencji, jest uważana za pierwszą drukowaną książkę o nowoczesnych szachach. Skupiał się on na “Dama (Lady) i przypisuje mu się standaryzację “nowych” zasad ruchu.

    Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): Luis Ramírez de Lucena wyraźnie użył terminu “Dama“ na określenie współczesnej gry (de la dama). Rzadko używał “Reina”, ponieważ gra była często nazywana “Szachami Damy” (często kojarzonymi z królową Izabelą I Kastylijską).

3. Kiedy “Reina” stała się częstą alternatywą

Zmiana na “Reina” w głównym nurcie hiszpańskiej literatury szachowej zaczęła pojawiać się częściej w XVI wieku, gdy gra wyszła poza początkowy okres “reformy”.

  • Ruy López de Segura (1561): W swoim fundamentalnym dziele “Libro de la Invención Liberal y Arte del Juego del Axedrez” Ruy López użył obu terminów, choć “Dama pozostał technicznie dominujący w opisach strategicznych.

  • Konflikt “R”: Głównym powodem, dla którego “Reina” nigdy w pełni nie zastąpiła “Dama” w technicznej literaturze szachowej, jest notacja szachowa. W notacji hiszpańskiej, “Rey” (Król) używa litery “R“. Aby uniknąć nieporozumień, królowej przypisuje się literę “D“ dla “Dama”.