西班牙棋子从历史象棋(axedrez)向现代象棋(ajedrez)演变

1.语言的转变:从 X 到 J

Acedrex 和 Ajedrez 之间的区别说明了西班牙语在改编阿拉伯语游戏原名时的语音演变:

  • Acedrex(13 世纪): 这是阿方索十世国王在 1283 年的论文中使用的主要拼法、, 图书. .此时,“c”(在 “e ”之前)和 “x ”被用来表示从阿拉伯语中继承的 “sh ”音。 沙特兰吉.

  • 阿吉德雷兹(15 世纪): 随着语言的演变,“sh ”音变成了现代的喉音 “j”(即 "sh "音)。 jota).到路易斯-拉米雷斯-德-卢塞纳于 1497 年出版其里程碑式的著作时,拼写已经向现代形式过渡。.

2.机械转变:“El Viejo ”对 “De la Dama”

在音译名称发生变化的同时,规则的力量也在发生革命性的扩张,完全改变了比赛的节奏。卢塞纳在 1497 年的著作中描述的两种制度最能说明这一转变:

  • El Viejo(老路): 这代表了中世纪传统的 "Acedrex "规则,在这种规则下,比赛是一场缓慢的阵地战。在这一系统中,我们现在称之为 "达玛 "的棋子是 "阿尔费尔萨"(国王的顾问),它只能在对角线上移动一格。与此同时,传统的 "阿尔费尔 "棋子只能在对角线上恰好跳两格,并跳过其他棋子。.

  • De la Dama(《现代方式》): 这种 “新 ”的下棋方式将国际象棋变成了一场 “快速、战术性和爆炸性 ”的交锋。在这些规则下,“达玛 ”取代了 "阿尔费扎",它在各个方向上都有无限的射程。现代阿尔费尔也演变成了不受限制的对角线滑块,采用了曾经只属于鳄鱼等实验性棋子的强大移动方式。.

鳄鱼到大象的转变

在西班牙文献中,“无限对角线 ”棋步被命名为 “Alfil”,标志着从中世纪的 “Shatranj ”到现代国际象棋的关键性转变。国王阿方索十世的 “Libro de los Juegos (1283) ”首次通过一个名为 "鳄鱼"(Crocodile)的特定棋子引入了无限对角线移动。Cocodrilo),直到 15 世纪晚期,“Alfil ”这一名称才被重新用于标准 8×8 游戏中的这一动作。.

1.阿方索书中的 “鳄鱼”(1283 年)

在阿方索十世的 “Libro de los Juegos "中, 阿方索的标准棋子仍然是传统的中世纪棋子,斜向跳两格。不过,阿方索在棋谱中加入了一个 12×12 的扩展变体,称为 “Grande Acedrex"。 (GreatChess)的新棋子 “鳄鱼”("Crocodile")。Cocodrilo).

  • 运动: 鳄鱼的移动方式与现代棋子完全相同--沿着畅通无阻的对角线任意滑动。.

  • 灵感 历史学家将这一名称与一份著名的外交礼物联系起来:1260 年,埃及苏丹向阿方索十世赠送了一条活鳄鱼,作为向国王女儿求婚的礼物之一。这条鳄鱼的真人大小的木制模型被称为 “拉加尔托"。, 如今,塞维利亚大教堂里依然悬挂着这幅画。.

2.15 世纪向 “阿尔费尔 ”的转变

在 1475 年左右的 “瓦伦西亚改革 ”之后,“阿尔费尔 ”这一名称被正式用于标准 8×8 棋局中的无限对角线移动。.

  • Scachs d'amor》(约 1475 年): 这首瓦伦西亚诗歌是第一首描述现代国际象棋规则的文学作品。诗中明确赋予这枚棋子 “更有活力的角色”,让它尽可能多地向对角线移动。在这首诗中,这些棋子已被称为 “Alfil”(瓦伦西亚语/加泰罗尼亚语),说明在这一时期,棋子的名称已从旧的 “跳子 ”转变为新的 “滑子”。.

  • Libre dels jochs partits dels schacs(1495 年): 这本失传的书由弗朗切斯克-维森特(Francesc Vicent)撰写,被认为是第一本关于现代国际象棋的论文。据说,它为伊比利亚半岛的新运动统一了名称 “Alfil”。.

3.首次出现在卡斯蒂利亚(西班牙)文学作品中

如果要专门查找卡斯蒂利亚语(西班牙语)而非瓦伦西亚语的文学作品,则可在下列作品中首次明确使用 “Alfil ”来表示现代动作:

  • Repetición de Amores y Arte de Ajedrez(1497 年): 这本书由路易斯-拉米雷斯-德-卢塞纳(Luis Ramírez de Lucena)撰写,是现存最古老的卡斯蒂利亚语现代国际象棋书籍。.

  • 卢塞纳将这首乐曲称为《阿尔菲尔》(或《阿尔菲尔》),并区分了 “新 ”规则(de la dama)和 “旧 ”规则(el viejo)。他确认,“新阿尔菲尔 ”现在横跨对角线,有效地吸收了原本分配给阿方索的 “鳄鱼 ”的动作。.

从 Alferza 到 Dama(女士)和 Reina(王后)

虽然这两个术语如今都在使用,但在西班牙国际象棋文献中,“dama ”和 “reina ”的选择标志着从中世纪游戏到现代国际象棋的过渡,反映了避免语言混淆的长期努力。.

1.首次出现在文学作品中:中世纪的 “雷娜”

在一般文学意义上,“reina”(皇后)一词早在成为棋盘上棋子的标准名称之前,就出现在与西班牙有关的国际象棋诗歌中。.

  • 11 世纪(Shegal): 西班牙拉比“亚伯拉罕-伊本-以斯拉” 在 11 世纪末写下的一首诗中,该作品被称为“......"。“谢加尔” (希伯来语中女王的意思)。.

     
  • 中世纪罗曼史 在雅各布斯-德-塞索里斯的道德论著的影响下,该作品经常被称为’......“。“regina” 拉丁语和“雷娜 在早期的罗曼语中,尽管它的移动仍然是“"的弱对角线一格移动,但"......“阿尔费萨.

     

2.第一批现代论文:以 “达摩 ”为标准

15 世纪末,当规则发生变化,产生了我们今天所知的强大的 “无限 ”作品时,西班牙论文中的首选术语实际上是 “Dama”,而不是 "Reina"。.

  • Libre dels jochs partits dels schacs(1495 年): 这本书由弗朗切斯克-维森特(Francesc Vicent)在瓦伦西亚撰写,被认为是第一本关于现代国际象棋的印刷书籍。. 其重点是 “达玛 (女士),并被誉为 “新 ”运动规则的标准化者。.

    Repetición de Amores y Arte de Ajedrez(1497 年): 路易斯-拉米雷斯-德-卢塞纳明确使用 “Dama “一词来定义现代游戏(de la dama)。他很少使用 “Reina”,因为这种游戏通常被称为 “女士棋”(通常与卡斯蒂利亚的伊莎贝拉一世女王有关)。.

3.当 “Reina ”成为常用替代词时

16 世纪,随着国际象棋走出最初的 “改革 ”时期,西班牙主流国际象棋文献中的 “Reina ”一词开始频繁出现。.

  • 鲁伊-洛佩斯-德-塞古拉(1561 年): 鲁伊-洛佩斯在其奠基之作《Libro de la Invención Liberal y Arte del Juego del Axedrez》中使用了这两个词,不过 “Dama ”和 “Libro "都是 "自由 "的意思。 在战略描述方面,技术上仍占主导地位。.

  • R “冲突 在国际象棋技术文献中,“Reina ”从未完全取代 “Dama ”的主要原因是国际象棋记谱法。在西班牙语符号中,“Rey”(国王)使用字母 “R“。为了避免混淆,皇后用字母 “D “表示 “Dama”。.