Acedrex 和 Ajedrez 之間的差異說明了西班牙語在尋求改編遊戲的原始阿拉伯語名稱時的音韻演變:
Acedrex (The 13th Century): 這是國王阿方索十世 (King Alfonso X) 在 1283 年的論文中所使用的主要拼法、, Acedrex 手冊. .此時,“c「(在 」e 「之前)和 」x 「被用來捕捉繼承自阿拉伯語的 」sh ”音。 Shatranj.
Ajedrez(十五世紀): 隨著語言的演變,“sh 「音變成了現代的 」j ”音(the jota).當 Luis Ramírez de Lucena 於 1497 年出版其里程碑式的著作時,拼法已朝現代形式過渡。.
在音名改變的同時,規則的力量也在經歷革命性的擴張,完全改變了遊戲的步調。Lucena 在 1497 年的著作中描述的兩個系統最能說明這個轉變:
El Viejo(古老的方式): 這代表中世紀傳統的 Acedrex 規則,遊戲是緩慢的位置鬥爭。在這個系統中,我們現在稱為 Dama 的棋子是 Alferza(國王的顧問),它只能對角線移動一格。與此同時,傳統的 Alfil 被限制在對角線上恰好跳兩格,並跳過其他棋子。.
De la Dama (現代之道): 這種「新」的下棋方式將國際象棋轉變為「快速、戰術性、爆炸性」的對戰。在這些規則下,Alferza 被 “Dama ”取代,它在所有方向上都獲得了無限制的範圍。現代阿爾菲爾也演變成不受限制的對角線滑塊,採用了曾經只保留給像鱷魚這樣的實驗性棋子的強大動作。.
在西班牙文學中,「無限對角線」動作過渡到「Alfil」這個名稱,標誌著從中世紀的「Shatranj」到現代象棋的關鍵性轉變。雖然國王阿方索十世的 “Libro de los Juegos (1283) 「首次透過 」鱷魚”(Crocodile) 這個特定的棋子引進了無限制對角線移動。Cocodrilo),“Alfil ”這個名字直到 15 世紀末才被重新應用在標準 8×8 遊戲中的這個動作上。.
在阿方索十世的 “Libro de los Juegos“, 在阿方索的棋譜中,標準的 Alfil 仍是傳統的中世紀棋子,正好跳對角線兩格。然而,阿方索包含一個擴充的 12×12 變體,稱為「Grande Acedrex」。“ (Great Chess),其特色是新棋子 「鱷魚」(Cocodrilo).
運動: 鱷魚的移動方式與現代的棋子完全相同--沿著暢通無阻的對角線滑行任何距離。.
靈感: 歷史學家將這個名字與一份著名的外交禮物聯繫起來:1260 年,埃及蘇丹送給阿方索十世的一條活鱷魚,作為向國王女兒求婚的一部分。這條鱷魚的真人大小木製模型被稱為 “Lagarto"。“, ,至今仍懸掛在塞維利亞大教堂中。.
在 1475 年左右的「瓦倫西亞改革」之後,「Alfil」這個名字正式用於標準 8×8 棋局中的無限制對角線移動。.
Scachs d'amor(約 1475 年): 這首瓦倫西亞詩歌是第一首描述現代國際象棋規則的文學作品。詩中明確賦予這顆棋子「更動態的角色」,盡可能多地在對角線上移動。在這首詩中,這些棋子已經被稱為 “Alfil 「s(瓦倫西亞語/加泰羅尼亞語),說明這個名稱是在這段期間從舊的 」跳子 「轉移到新的 」滑子”。.
Libre dels jochs partits dels schacs (1495): 由 Francesc Vicent 撰寫,這本遺失的書被認為是第一本現代國際象棋論文。這本書被認為是現代國際象棋的第一本論文,據信它為跨越伊比利半島的新運動標準化了 “Alfil ”這個名字。.
如果要特別尋找卡斯蒂利亞語(西班牙語)而非瓦倫西亞語的文學作品,「Alfil」對於現代移動的第一次確切使用是在:
Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): 這本書由 Luis Ramírez de Lucena 所著,是現存最古老的卡斯蒂利亞語現代象棋印刷書。.
Lucena 將這首曲子稱為 Alfil (或 Arfil),並區分了 「新 」規則 (de la dama) 和 「舊 」規則 (el viejo)。他確認「新的阿爾菲爾」現在橫過對角線,有效地吸收了原本分配給阿方索「鱷魚」的動作。.
雖然這兩個名詞都沿用至今,但在西班牙象棋文獻中選擇「dama」和「reina」,標誌著從中世紀遊戲到現代象棋的過渡,也反映出避免語言混淆的長期努力。.
在一般的文學意義上,“reina”(皇后)一詞早在它成為棋盤上棋子的標準名稱之前,就出現在西班牙文相關的象棋詩歌中。.
11 世紀 (Shegal): 西班牙拉比“Abraham ibn Ezra” 在 11 世紀末寫過一首詩,其中提到該作品為“Shegal” (希伯來語女王的意思)。.
中世紀羅曼史: 在 Jacobus de Cessolis 道德論文的影響下,這部作品常被稱為’regina” 拉丁語和“雷娜“ 在早期的羅曼語言中,儘管它仍然以“ "的微弱、一格對角線移動。“Alferza“.
當規則在 15 世紀末改變,創造出我們今天所知道的強大「無限」作品時,西班牙論文中的首選術語實際上是「Dama」,而不是「Reina」。.
Libre dels jochs partits dels schacs (1495): Francesc Vicent 在瓦倫西亞撰寫,這本書被認為是第一本現代國際象棋的印刷書。. 它著重於 “Dama“ (女士),並被譽為標準化 「新 」運動規則的功臣。.
Repetición de Amores y Arte de Ajedrez (1497): Luis Ramírez de Lucena 明確使用「Dama」一詞來定義現代棋局 (de la dama)。他很少使用 “Reina「,因為這個遊戲通常被稱為 」Chess of the Lady“(通常與卡斯提爾的伊莎貝拉女王一世有關)。.
16 世紀時,隨著西洋棋超越了最初的「改革」時期,主流西班牙西洋棋文獻開始更頻繁的轉用「Reina」。.
Ruy López de Segura(1561 年): 在他的奠基之作《Libro de la Invención Liberal y Arte del Juego del Axedrez》中,Ruy López 使用了這兩個詞彙,不過「Dama“ 在戰略性描述中仍佔有技術上的優勢。.
R“ 衝突: 在國際象棋技術文獻中,“Reina 「從未完全取代 」Dama ”的主要原因是國際象棋記號。在西班牙文記號中,“Rey「(國王)使用字母 」R”。為了避免混淆,皇后用字母 “D「 來表示 」Dama”。.